Home Le roman policier « Dix petits nègres » d’Agatha Christie renommé « Ils étaient dix »

Le roman policier « Dix petits nègres » d’Agatha Christie renommé « Ils étaient dix »

L’arrière-petit-fils de l’autrice anglaise a décidé de supprimer le terme « nègres » des nouvelles traductions, comme c’était déjà le cas dans les éditions anglophones depuis des années.

Plus de 5 400 nouveaux cas de Covid-19 en un jour en France, un plus haut depuis avril

Covid-19 : « Les annonceurs ont préféré adapter leur communication numérique tout en réduisant leur enveloppe budgétaire »

S’aimer comme on se confine : « Il n’avait pas envie de venir et maintenant on va rompre »

S’abonner, c’est parcourir 75 ans d’histoire, de débats et d’entretiens à travers les archives du MondeDécouvrir les offres

L’arrière-petit-fils de l’autrice anglaise a décidé de supprimer le terme « nègres » des nouvelles traductions, comme c’était déjà le cas dans les éditions anglophones depuis des années.

Le Monde avec AFP Publié hier à 12h36, mis à jour hier à 14h11

Les nouvelles éditions françaises du livre à succès d’Agatha Christie historiquement appelé Dix petits nègres publieront ce roman policier avec le titre Ils étaient dix, ainsi que l’a demandé l’arrière-petit-fils de l’autrice. « Nous ne devons plus utiliser des termes qui risquent de blesser », a justifié James Prichard au micro de RTL, mercredi 26 août.

Le titre original – Ten Little Niggers en anglais, Dix petits nègres en français – avait déjà été retiré des éditions anglophones depuis des années, plaide-t-il, et « aujourd’hui nous le changeons partout », explique M. Prichard, qui gère les droits de l’autrice britannique. Aux Etats-Unis, il n’avait jamais été publié sous ce titre original, mais intitulé And Then There Were None ou Ten Little Indians. Le terme qui pose un problème, « nègre », apparaissait soixante-quatorze fois dans la traduction française, selon RTL – avec une traduction qui date des années 1940. Il n’apparaîtra plus dans la version traduite par Gérard de Chergé.

« Quand le livre a été écrit, le langage était différent et on utilisait des mots aujourd’hui oubliés, plaide l’arrière-petit-fils de l’autrice. Mon avis, c’est qu’Agatha Christie était avant tout là pour divertir, et elle n’aurait pas aimé l’idée que quelqu’un soit blessé par une de ses tournures de phrase. »

« Aujourd’hui, heureusement, nous pouvons y remédier (…). Ç’a du sens pour moi : je ne voudrais pas d’un titre qui détourne l’attention de son travail. Si une seule personne ressentait cela, ce serait déjà trop ! Nous ne devons plus utiliser des termes qui risquent de blesser : voilà le comportement à adopter en 2020. »

Dans le récit, l’île du Nègre, où sont appelés les personnages pour y être assassinés, devient, comme dans la version anglophone, l’île du Soldat, note RTL. « La France était un des derniers territoires à garder Dix petits nègres ; pour nous, ce n’est pas qu’un changement de titre, c’est toute une traduction à réviser à l’intérieur, explique à la radio Béatrice Duval, directrice générale du Livre de poche, qui édite la nouvelle version du livre. Comme les éditions du Masque, qui sortent leur ouvrage mercredi 26 août.

« Les éditions du Masque ont opéré ces changements à la demande d’Agatha Christie Limited afin de s’aligner sur les éditions anglaise, américaine et toutes les autres traductions internationales », a précisé l’éditeur, contacté par l’Agence France-Presse (AFP). « La traduction a été révisée selon les dernières mises à jour de la version originale mais l’histoire en elle-même ne change pas », a souligné l’éditeur.

Ce roman policier, vendu à une centaine de millions d’exemplaires dans le monde selon une estimation, a été publié pour la première fois en 1939, traduit dans une cinquantaine de langues. Ce roman « a fait d’Agatha Christie l’auteur aux meilleures ventes de tous les temps », assure son site Internet. Dès 1943, une première adaptation au théâtre est réalisée, et de très nombreuses autres, à la télévision ou au cinéma, suivront. En France, Ils étaient dix sera également le titre d’une série sur M6.

Parce qu’une autre personne (ou vous) est en train de lire Le Monde avec ce compte sur un autre appareil.

Vous ne pouvez lire Le Monde que sur un seul appareil à la fois (ordinateur, téléphone ou tablette).

En cliquant sur « Continuer à lire ici » et en vous assurant que vous êtes la seule personne à consulter Le Monde avec ce compte.

Non. Vous pouvez vous connecter avec votre compte sur autant d’appareils que vous le souhaitez, mais en les utilisant à des moments différents.



SOURCE: https://www.w24news.com

Laisser un commentaire

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

A LIRE AUSSI ...

Hommage à l’entrepreneuriat africain : Prix de l’innovation 2024

Le Prix de l’Entrepreneur africain 2024 récompense l'innovation et l'entrepreneuriat en Afrique....

Incendie dévastateur à Garoua : Un immeuble R+1 réduit en cendres.

Dans une tragique soirée du mercredi 24 avril 2024, un incendie d’origine...

Candidats à la présidentielle 2025 : Celestin Djamen souligne l’importance de la réalité politique.

Celestin Djamen, président national de l’Association pour la promotion de l’alternance et...

[quads id=1]